La tradición de llevar al español los nombres de la realeza

El nacimiento de la princesa Carlota Isabel Diana, hija de los duques de Cambridge, despierta la curiosidad sobre por qué llevar su nombre, y el de papas y santos, al castellano.


Duques de Cambridge con su hija recién nacida.. Foto: AFP

Noticias RCN

mayo 04 de 2015
10:58 a. m.
Unirse al canal de Whatsapp de Noticias RCN

El príncipe Guillermo de Inglaterra y su esposa, Catalina, llamaron a su hija Charlotte Elizabeth Diana, y su nombre en castellano, como quiere la tradición de esta lengua, será Carlota Isabel Diana, princesa Carlota.

El castellano traducía siempre los nombres propios extranjeros pero esa costumbre ha sobrevivido sólo en papas, miembros de casas reales y santos.

Así, Kate, la madre de la niña, cuyo nombre completo es Catherine, es Catalina en el mundo hispano y el padre, William, es Guillermo.

La tradición de cambiar los nombres se remonta a la evolución del latín en las lenguas románicas -italiano, francés, castellano, portugués...- y la adaptación que se hizo de los nombres propios a estas nuevas lenguas.

La ciudad alemana de Munich era Mónaco (de Baviera), un nombre que cayó en desuso, aunque se mantiene la castellanización de Aquisgrán (Aachen), Amberes, Londres, Cracovia, Viena y una larga lista de ciudades.

Con el tiempo, el proceso de traducir nombres se fue perdiendo y se mantuvo durante algún tiempo para nombres propios de personas importantes, como escritores (Emilio Zola, Alejandro Dumas o Julio Verne, un remanente del pasado porque todavía se usa), o dirigentes, como José Stalin.

En la actualidad, el castellano acepta el nombre y el apellido extranjero de las personas y a los artistas se les conoce por su nombre original.

De aquella vieja costumbre queda sólo la castellanización ya mencionada de papas (Benedicto XVI o Juan Pablo II), miembros de casas reales (Isabel II de Inglaterra, Beatriz de Holanda) y santos (santo Tomás de Canterbury, san Martín de Tours, santa Juana de Arco), nombres siempre acompañados de un título: santo, rey, reina, príncipe, princesa, papa.

A veces es difícil, y nadie ha encontrado una traducción al castellano que haga fortuna para la sudafricana Charlene Wittstock, esposa del príncipe Alberto de Mónaco.

AFP

Unirse al canal de Whatsapp de Noticias RCN Google News Síguenos en Google News

Te puede interesar

Estados Unidos

EE.UU. aumentó el dinero para que los inmigrantes se autodeporten: Trump elevó la cifra

Ecuador

Hallan a militares culpables de detener, torturar e incinerar a cuatro menores en Ecuador

El Salvador

El Salvador condenó a decenas de pandilleros de la MS-13 a penas de hasta mil años de prisión

Otras Noticias

Accidente de tránsito

Las últimas palabras de la mamá de los dos menores que se salvaron de ser aplastados por un tractocamión

Un video conocido por este medio deja ver los momentos previos al trágico accidente que cobró la vida de los padres en la vía Cali-Buenaventura.

Colpensiones

Colpensiones hace llamado a trabajadores entre los 55 y 60 años: tienen que presentar este trámite

Las personas en este rango de edad deben estar atentos a este trámite para no caer en sorpresas.


Exestrella de Nickelodeon volvió a aparecer en situación de calle: así luce ahora

No quiere seguir en América de Cali: Atlético Nacional y Junior preparan ofertas

Ecuador confirmó el primer contagio de la 'supergripe' H3N2 variante K: hay llamado a los ciudadanos